Как пишется марка машины хендай на английском

Хендай портер как пишется

Hyundai Porter — (в пер с англ. носильщик, грузчик, кор. 현대 포터 ) — лёгкий коммерческий грузовой автомобиль, грузоподъемностью до 950 кг. Porter – типичный компактный азиатский городской грузовичок, предназначенный, в первую очередь, для забитых машинами улочек и плотного транспортного потока. Cоединяет в себе комфорт и управляемость легкового автомобиля с потребительскими характеристиками небольшого грузовика . Трехместная кабина расположена над двигателем, агрегаты смонтированы на жесткой многосекционной раме из стального профиля, короткая база, минимальная ширина. У корейского Portera (или H100 – грузовик с тем же индексом, что и микроавтобус) есть и более тяжелая модификация грузоподъемностью 1250 кг с двускатной ошиновкой и задними колесами уменьшенного диаметра.

Как пишется «загранпаспорт» или «загран паспорт»?

загранпаспорт или загран паспорт

Правило

При желании узнать, как правильно пишется слово «загранпаспорт», следует обратить внимание на то, что все сложносокращенные существительные, состоящие из двух основ, пишутся слитно по правилам русского языка. Существительное «загранпаспорт» состоит из первой сокращенной части «загран», образованной от прилагательного «заграничный», и второй основы «паспорт», которая не изменяется

Примеры

  • Только вчера я получила новый загранпаспорт, который действует 10 лет.
  • Миша потерял свой загранпаспорт и водительские права, и теперь ему предстоит долго и муторно восстанавливать все документы.
  • В Европе ваш загранпаспорт будет вашим главным документом.
  • Поищи мой загранпаспорт, он должен лежать на столе.
  • Мне совершенно не нравится фотография в загранпаспорте.

А вы знаете..

Какой из вариантов правильный?(по статистике прошлой недели только 26% ответили правильно)

  • задание
  • зодание
  • все верны
  • «вряд ли» или «врядли»?
  • «как будто» или «как-будто»?
  • «здравствуйте»?
  • «бесперспективный»?
  • «извините»?
  • «в общем» или «вообщем»?
  • «форс-мажорный» или «форсмажорный»?
  • «навряд ли», «наврятли», или «наврядли»?
  • «все равно» или «всеравно»?
  • «мало-помалу» или «мало по малу»?
  • «пожалуйста»?
  • «все-таки» или «все таки»?
  • «вибер» или «вайбер»?
  • «класть» или «ложить»?
  • «помощник» или «помошник»?
  • «здесь» или «сдесь»?
  • «будите» или «будете»?
  • «в течении» или «в течение»?
  • «нравиться» или «нравится»?
  • «надеть» или «одеть»?
  • «красатуля» или «красотуля»?
  • «придти» или «прийти»?
  • «матрас» или «матрац»?
  • «более-менее» или «более менее»?
  • «безвкусный»?
  • «просьба»?
  • «по-прежнему» или «по прежнему»?
  • «что ли» или «чтоли»?
  • «потому что»?
  • «никто» или «ни кто»?
  • «неправильно»?
  • «неверно» или «не верно»?
  • «ввиду» или «в виду»?
  • «невозможно» или «не возможно»?
  • «непонятно» или «не понятно»?
  • «не замужем» или «незамужем»?
  • «во время» или «вовремя»?
  • «немного» или «не много»?
  • «с налету»?
  • «во сколько» или «восколько»?
  • «ненадолго» или «не надолго»?
  • «так же» или «также»?
  • «насчет» или «на счет»?
  • «вмиг» или «в миг»?
  • «не знаю»?
  • «несмотря на» или «не смотря на»?
  • «в связи»?

По многочисленным просьбам теперь можно: сохранять все свои результаты, получать баллы и участвовать в общем рейтинге.

  1. 1. Sladkiy ded 143
  2. 2. Анастасия Алёхина 133
  3. 3. София Архангельская 132
  4. 4. Николь Пак 131
  5. 5. Игорь Проскуренко 121
  6. 6. Ефим Евлеев 110
  7. 7. Анастасия Давыдова 105
  8. 8. Катя Деева 101
  9. 9. Ренат Шерифов 98
  10. 10. Даниил Юраков 89
  1. 1. Кристина Волосочева 19,120
  2. 2. Ekaterina 18,721
  3. 3. Юлия Бронникова 18,580
  4. 4. Darth Vader 17,856
  5. 5. Алина Сайбель 16,787
  6. 6. Мария Николаевна 15,775
  7. 7. Лариса Самодурова 15,735
  8. 8. Liza 15,165
  9. 9. TorkMen 14,876
  10. 10. Влад Лубенков 13,530

Самые активные участники недели:

  • 1. Виктория Нойманн — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Bulat Sadykov — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Дарья Волкова — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Три счастливчика, которые прошли хотя бы 1 тест:

  • 1. Наталья Старостина — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 2. Николай З — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.
  • 3. Давид Мельников — подарочная карта книжного магазина на 500 рублей.

Карты электронные(код), они будут отправлены в ближайшие дни сообщением Вконтакте или электронным письмом.

4КОЛЕСА

Поиск верного варианта произношения знаменитой автомобильной марки Hyundai превратился в настоящее лингвистическое приключение, в ходе которого мы выяснили, как на самом деле зовут Виктора Цоя, при чем тут корейские студенты и турецкие прохожие и где в названии марки прячется смерть.

Глядя на написанный на корейском языке текст, мы с вами можем подумать, что в Word сошла с ума кодировка или что компьютер захватили инопланетяне. А вот люди, знающие корейский язык, видят буквы, из которых состоят слова.

Именно буквы, а не иероглифы — это очень важный факт, который в итоге и объясняет все проблемы, связанные с корейскими словами.

История жизни корейских слов в русском языке полна поистине шекспировского драматизма. Примерно до середины двадцатого века ситуация была совсем печальная: разнообразных диалектов было (да и сейчас есть) много, профессиональных переводчиков-корееведов было мало, а научной стандартизованной системы передачи корейских имен и названий не было вообще. Отсюда возникала жуткая путаница и вариативность в передаче тех или иных имен и названий. Например, такая известная в России фамилия как Цой может произноситься и как Цхой, и вообще как Чхве. А знаменитый северокорейский лидер Ким Ир Сен — на самом деле вообще Ким Иль-сон. Неплохо, правда?

В середине прошлого века ситуацию взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович — уважаемый советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке

Позже на ее основе сформировалась русско-корейская практическая транскрипция, в разработке которой приняли важное участие и такие лингвисты, как Лев Рафаилович Концевич и Юрий Николаевич Мазур (на случай, если вас эта тема всерьез заинетересует, все эти имена просто необходимо знать)

Название одного из самых популярных в России автомобилей нужно произносить правильно! Кстати, «Соларис» или «Солярис»? Ладно, пока что не до этого — с Hyundai бы разобраться!

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось. пока в дело не вмешался английский язык (что-то нам это напоминает)

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Вот здесь и кроется подвох! Сейчас главное не запутайтесь: Холодович сотоварищи предлагал систему для передачи более-менее точного произношения корейских слов на русском. А вот система, принятая для английского языка, была заточена под передачу написания корейского слова, побуквенно, — алфавит-то, как мы уже говорили в самом начале, в корейском языке есть! То есть для английского языка просто взяли и транслитерировали корейское название, одну букву за другой, и получили слово Hyundai. Вот только читается оно не так, как пишется. Более подробно объяснит наш сегодняшний эксперт, переводчик и журналист Алена Пакер.

Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки)

Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия –»дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом. И «Хёндэ» начала проект «Анненг Хёндэ» (안녕 현대) по корректировке произношения своего названия при участии корейских студентов во всем мире.

http://obrazovaka.ru/kak-pishetsya/hendajj.htmlhttp://avtomaniya.com/site/publication-full/13376http://vodi.su/pravilnoe-proiznoshenie-avtomobilnyih-brendov/http://4kolesa.mirtesen.ru/blog/43430931565/KAK-PRAVILNO:-HYONDAY,-HYUNDAY-ILI-HYONDE?nr=1

Как правильно хундай, хёндай или хёндэ

Первое. Если просто прочитать это слово по буквам, но произнося их в русской транскрипции, то получится знакомое многим ХУНДАЙ.

Именно такое произношение было популярно среди россиян долгое время. Встретить его можно и сегодня, причем совсем нередко. Если и вы в числе тех, кто именует корейцев Хундаями или Хюндаями, знайте, таких названий нет.

Второй популярный вариант именования южнокорейского автогиганта Хёндай. То есть буквы «YU» читаются как «Ё». И это правильно, именно так они и должны произноситься по-русски. Но вот вторая пара гласных «AI» на великом и могучем звучит вовсе не так как читается, то есть не «ай». Поэтому, если вы говорите ХЁНДАЙ, то это верно лишь наполовину.

Есть еще один вариант наименования. Звучит оно ХЕНДАЙ, но вы и сами уже догадались, что и это неправильно. Все из-за того же окончания «ай». Поэтому ответ на распространенный вопрос «хендай или хёндай как правильно» будет такой — оба варианта не верны.

А теперь внимание! Презентуем вам единственно верный вариант произношения слова «HYUNDAI» на русском языке. Это – ХЁНДЭ

Писать слово можно и в варианте ХЕНДЭ. Так как в русской письменности допускается заменять букву «ё» на «е».

Собственно, в подтверждение своих слов мы приведем вам пару скриншотов с официального сайта марки – HYUNDAI.RU.

На первом скрине красуется фраза «Поздравляем завод Хёндэ».

А теперь второй скрин, на котором наименование марки написано уже через букву «е»: «Хендэ мотор СНГ».

Как видите официальное представительство бренда вовсе не задумывается над тем, как правильно писать «хендай» или «хундай» или может, как правильно «хёндай» или «хёндэ». Все дело в том, что они точно знают, как произносится их марка на корейском языке.

То, что верно говорить именно «Хёндэ» подтверждается еще несколькими специалистами.

Во-первых, по информации интернет-ресурса «МирТесен», представитель подразделения «Хёндэ мотор СНГ», отвечающего за взаимодействие с общественностью Юлия Тихонравова подтверждает, что безошибочным является именно «Хёндэ».

Во-вторых, журналист, эксперт и переводчик Алена Пакер все тому же изданию рассказывает, что произносить несомненно нужно «Хёндэ». А еще она рассказывает, что неправильное произношение запустила сама компания, когда настраивала продажи авто в странах за пределами Южной Кореи. Причиной тому стали особенности использования дифтонгов в южнокорейском языке. По прошествии нескольких лет, когда марка достигла успехов, она была вынуждена исправлять неточность и запустила для этого кампанию «Анненг Хёндэ». Для этого корейские студенты по всему миру проводили акции по корректировке произношения фразы.

Один из примеров такой акции, вы можете посмотреть в этом видео, снятом в Турции (смотрите с 12 секунды). В нем обычных турок в шутливой форме просят произнести название автомарки, а после того, как в ответ получают ожидаемые хундай, хендай и хюндай, раскрывают прохожим истинное произношение слова. Очевидно, и у турок вопрос «как правильно хёндэ или хендай» совершенно не праздный.

Посмотрите еще одно замечательное видео, которое сняла настоящая кореянка о произношении южнокорейских слов в русском языке. Первым идет Самсунг (вы будите удивлены, как его нужно говорить). Про интересующий нас автомобильный бренд «Н» рассказывают с 1:23. Перевела она его, как настоящая, текущая эпоха.

В завершение дадим вам несколько интересных фактов о марке:

  1. В переводе с корейского языка слово «Hyundai» переводится как «современность»;
  2. По информации википедии трудности с верным произношением корейского 현대(現代) испытывают не только россияне, но и граждане многих других стран. Виной всему все то же расхождение между написанием и произношением;
  3. Помимо производящей автомобили «Hyundai Motor Company» под маркой «Хёндэ» выпускается масса разнообразного инструмента для строительства и ремонта (перфораторы, генераторы, болгарки, дрели, шуруповерты, циркулярки и многое другое). Интересно, но в отличие от автомобилей, в данной сфере бренд не может похвастаться особой популярностью.

Надеемся теперь у вас больше не осталось сомнений в том, как правильно хендай или хендэ, хундай или хёндэ. А вот как вы будете произносить название популярных корейцев решать конечно же вам.

Узнавай больше с mnogoznaniy.com!

Не «Хюндай», а «Хёндэ». Как правильно называть автобренды по-русски

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка. Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить

Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный

Далеко не всегда к такой работе привлекают специалистов, не считая вопрос критичным для бизнеса или пытаясь сэкономить. Результат, основанный на вере в свои силы, выходит разный.

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Неправильно

История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж.

Еще одной проблемой, которая довольно часто возникает, но на которую мало кто обращает внимание, является удобство произношения иностранного названия для не-носителя языка. «Ламборгини»

«Ламборгини»

Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г».

Хундай, Хендай, Хюндай – неверно с точки зрения официальных правил, но фактически ныне существующие слова, которые используются в разговорной речи и являются более привычными.

В середине прошлого века «жизнь» корейских слов в русском языке взялся исправлять Александр Алексеевич Холодович – советский лингвист-востоковед. Для корееведов Холодович, по сути, сыграл ту же роль, что и уже известный нам Поливанов — для японистов, а именно — навел, наконец, порядок и разработал систему записи корейских слов на русском языке.

Подробно в закономерности передачи корейских слов на русском мы вдаваться не будем — поверьте, этот не тот случай, когда все можно объяснить легко и в двух абзацах

Важно знать, что после появления системы все более-менее действительно устаканилось… пока в дело не вмешался английский язык

Каким образом? Все просто. Под конец прошлого века южнокорейские компании начали бодро и уверенно выходить на мировой рынок, бомбя планету стиральными машинками, видеомагнитофонами и автомобилями. Ну а для захвата мира без «международного» английского языка никак не обойтись, поэтому корейские названия и дублировались на английский язык.

Переводчик и журналист Алена Пакер: «Название корпорации Hyundai, несомненно, правильно звучит как «Хёндэ». Неправильное произношение пошло, как ни странно, от самой компании, когда она пришла на российский рынок

Очень важно отметить, что именно произношение неверное, а не написание слова Hyundai. Дело в том, что в корейском языке существуют дифтонги (сложные двугласные звуки)

Логика построения дифтонга не всегда поддается понимаю. Именно такой дифтонг «э» есть в конце слова «Хёндэ». Читается он как «э», но состоит и пишется из двух гласных «а» и «й». Таким образом сегодня мы имеем «Хёндай», а не «Хёндэ». Через несколько лет, после того, как компания возымела успех на российском рынке (да и в мире), руководство компании вдруг осенило, что окончание названия – «дай» (созвучно с die, то есть «умирать» по-английски) — не очень вяжется с автомобильным бизнесом

Ну а дальше все просто: покупатели читали название по-английски, а не по-корейски, и произносили, как написано, — «Хёндай». Затем слово ушло в народ и укоренилось в разных вариантах — и «Хундай», и «Хюндай». То есть сочетание букв yu еще вызывало сомнения, а вот с конечными ai, казалось, все очевидно.

Итак, надеемся, что мы не испортили вам день своими филологическими выкрутасами. В любом случае, главный вывод прост: произносить надо «Хёндэ», и никаких «даев» в конце слова быть не должно.

Правильное произношение автомобильных брендов

Часто можно услышать, как автолюбители, обсуждая те или иные модели автомобилей, неправильно произносят их названия. Это понятно, ведь не каждый знаком с правилами чтения и произношения итальянского, немецкого, а тем более японского или корейского языков.

Самый яркий пример — Lamborghini, название данной компании произносят как «Ламбоджини». Не будем вникать в правила итальянского языка, скажем только, что правильно это слово произносится как «Ламборгини».

Из других частых ошибок можно часто услышать исковерканное название американского производителя Chevrolet. Некоторые водители, хвастаясь, рассказывают, что у них «ШевролеТ Авео или Эпика или Лачетти». Конечная «Т» во французском языке не читается, поэтому нужно произносить — «Шевроле», ну, или в американском варианте — «Шеви».

Неправильно произносится и название Porsche. Автолюбители говорят и «Порш» и «ПоршЭ». Но сами немцы и работники известного автомобильного завода в Штутгарте произносят название бренда «ПОрше» — как-никак нехорошо коверкать имя основателя этой знаменитой модели.

Если с европейскими моделями более или менее разобраться можно, то с китайскими, корейскими и японскими дела обстоят куда хуже.

Например «Hyundai». Как только его не произносят — Хьюндай, Хендай, Хёндай. Стоит сказать, что сами корейцы это название читают как — Ханджа или Хангыль. В принципе, как бы вы не сказали, вас все равно поймут, особенно если увидят на вашей машине логотип компании. На сайтах официальных дилеров Hyundai в скобочках пишут — «Хюндай» или «Хундай», а по транскрипции в Википедии данное название советуют произносить «Хёнде». Для русского более привычно звучит «Хюндай».

Вызывает проблемы и правильное чтение внедорожника Hyundai Tucson, читают и «Таксон» и Туксон», но правильно будет — Туссан. Машина так названа в честь города в американском штате Аризона.

Mitsubishi — это еще один бренд, относительно названия которого нет согласия. Сами японцы произносят это слово как «Мицубиси». Шепелявые американцы и англичане произносят, как «Митсубиши». В России больше принято правильное произношение — Мицубиси, хотя часто пишут и на американский манер.

Другой японский бренд — Suzuki, который часто читают «Сузуки», но по правилам японского языка говорить нужно «Судзуки».

Конечно, все это не так важно и, как правило, автолюбители находят общий язык. Но когда на «Renault» или «Peugeot» говорят «Ренаульт» или «Пеугеот», — то это действительно смешно

Обсуждение:Hyundai Motor

Это ж на каком языке оно читается грэндЖэ? Грандо, грандэ, грэндэ — поверю, но Ж там неоткуда взяться ни в одном из нескольких известных мне языков

На французский лад «грандье» =))))

12.02.2013, 17:31

Гы. Облажался ‘grændjə

я почему то всегда говорю грандеОр))))

А я то грандэр , грандёр… Вот и Хундай тоже в разных вариациях всегда…

Гы. Облажался ‘grændjə

это правильная транскрипция, но для нашего, русского, слуха, ИМХО, привычнее грандёр )))) Мы же не станем, как они, говорить, БиЭмДаболю, просто БэЭмВэ и всех делов )))

13.02.2013, 09:03

это правильная транскрипция, но для нашего, русского, слуха, ИМХО, привычнее грандёр )))) Мы же не станем, как они, говорить, БиЭмДаболю, просто БэЭмВэ и всех делов )))

Не надо грязи!

БээНвэ!

ALEXANDER_Я

13.02.2013, 11:05

Я говорю ГрандЁр ))

Я называю грандЭр,как то так.

ГрАндер.

26.02.2013, 15:49

Механики в Сервисе звали его — Грандёр

а между тем, я задумался, а как же правильно будет звучать по английски данное слово? Мои знания этого языка подсказывали мне, что правильно произносить — грандиа. И вот что оказалось, в Великобритании произношение одно, а в Америке — другое )))) http://ru.forvo.com/word/grandeur/

Кто-то мне говорил грэнджэр, ну а я зову грандёр.

28.02.2013, 18:34

Я раньше звал ГРЕНАДЕР, мне нравилось, но всегда переспрашивали, даже автоспецы и я забил на это дело. Сейчас называю Грандэр, но все равно часто переспрашивают )).

Можно еще? Да простят меня за флуд… Моя супруга филолог, преподает английский/немецкий на кафедре практики этих вражеских языков… Grandeur я произношу как «грандьор» на французский манер. Меня тут же поправляют — «грэнжер». То и дело слышу из прочих уст: «грандер»… Так как же правильно то? Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��). Значит англоязычное употребление слова нелогично… Как тогда???

Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��).

Ударение на первый слог. А вообще, по-английски — «грэнджер». В наших салонах — «грАндер». А как сами корейцы произносят — хз.

12.11.2013, 08:08

Можно еще? Да простят меня за флуд… Моя супруга филолог, преподает английский/немецкий на кафедре практики этих вражеских языков… Grandeur я произношу как «грандьор» на французский манер. Меня тут же поправляют — «грэнжер». То и дело слышу из прочих уст: «грандер»… Так как же правильно то? Для американского рынка наименовали наш автомобиль «Азера» (ударение на второй слог — ��). Значит англоязычное употребление слова нелогично… Как тогда???

Правильная транскрипция будет как ГрЭнджэ. Тема отдельная даже есть)

Вариант 1… Но чаще на вопрос «какая у тебя машина?» Отвечаю: Григорий Хундаевич)))

Вариант 1… Но чаще на вопрос «какая у тебя машина?» Отвечаю: Григорий Хундаевич)))

+++ Мария это не потому, что ты такая популярная на форуме, а потому что имеешь СОБСТВЕННОЕ мнение. В наш век копирования и подражания это редкость

25.10.2015, 22:11

ГРИНЯ-что означает мощный,неустоваемый роботяга.способный на неповторимое)))))))))ГРИНЯ-тот что и баржу на волге бурлаком тянет и поле пашет.тот что охраняет наш покой на границе и помогает в трудный момент.ГРИНЯ-верный и преданный друГГ,понимающий и выполняющий просьбы мыслей.собеседник.

25.10.2015, 22:12

я его любя назвал»ГРИНЯ»

Хендай на английском

Биография создателя компании

Основатель Hyundai Construction Co., Ltd, а позже и Hyundai Motor, Чон Чжу Ен, родился в деревне Асан, ныне располагающейся в Северной Корее, в 1915 году. Несмотря на тяжёлое положение в семье, он, будучи старшим сыном, всё же смог получить начальное образование.

В 16 лет, желая лучшей жизни, Чон Чжу Ен продаёт корову своего отца, на вырученные деньги отправляясь в Сеул. Его первыми местами работы стали стройка железной дороги, корабельный порт и отделение бухгалтерии на роли помощника. Первый собственный бизнес кореец основал в 1938 году, открыв магазин по продаже риса. Из-за японских оккупационных сил ему пришлось закрыть магазин через год.

По окончании войны Чон Чжу Ен стал ремонтировать грузовики, работая на американских военных. Позже он сделал ещё одну предпринимательскую попытку, основав известную сегодня Hyundai Construcnion. Компания занималась строительством и инженерией, а в штат сотрудников входили 11 рабочих. Младший брат создателя поспособствовал развитию фирмы тем, что находил заказчиков из США благодаря хорошему знанию английского языка. Если бы не он, то фирма могла и не получить должного развития — их деятельность в родной Корее плохо оплачивалась.

Ко власти в Южной Корее пришёл Пак Чжон Чи. Этот президент придерживался авторитарной политики, но был настроен на проведение выгодных экономических реформ. Так, он выбирал в каждой производственной отрасли компанию-лидера, которой обеспечивал поддержку от государства — финансовую и прочую помощь.

Создатель Hyundai, узнав о проходящем конкурсе, получил распоряжение президента Кореи на восстановление разрушенного войной моста в Сеуле

Несмотря на то что проект оказался убыточным для фирмы, инициативность Чон Чжу Ен довела его до конца раньше сроков, что обратило внимание правителя. Hyundai стали одними из главных экспортёров, в чьи обязанности входило оказание строительных услуг сначала в соседних странах, а потом и по всей Азии

Капитал компании стремительно рос, а количество направлений, которыми занимались Hyundai, получало всё большее развитие. Так, во время автомобильного переворота фирма открыла представительство в Сеуле в 1967 году. Целью было увеличение количества производимых машин в государстве, но так как Hyundai не имели собственного опыта в создании автомобилей, они были вынуждены обратиться к другим концернам в поисках партнёра, по лицензии с которым будут производиться транспортные средства в Корее.

Hyundai Sonata 2.0i

Наконец-то и я решил написать отзыв о своем авто.,сделать это меня сподвигли отзывы которые я прочитал в процесе принятия решения о покупке сонаты,нехочу обидеть аторов,НО почти все отзывы неотвечают действительности.Большинство авторов отзываются о сонате положительно,даже чересчур положительно награждая ее эпитетами которые нессответствуют действительности,или наоборот хаят ее начем свет стоит (ПРИЧЕМ ЗРЯ),на данный момент я проехал 11000 км. и вот что могу сказать,соната приличный автомобиль и на все 100% оправдывает свою стоимость (комплектация МТ-2, 640000 руб.) но больше она нестоит,это вполне комфортабельный автомобиль который может доставить вас из пункта А в пункт Б с комфортом,но втоже время поездка недоставит Вам такого восторга который можно полечить от управления ее однокласником немецкого или японского бренда,правда разница в цене это компенсирует,эсли вы практикуете активный(агессивный) стиль вождения -неберите сонату ,почему?

Поймете на тест драйве,автомобиль очень инертный и несмотря не приличные тормоза,при быстом передвежении сопряженном с частыми перестановками нечуствуеш 100% контроля ситуации,автомобиль склонен к поперечному сносу передней оси (проще-в повороте на скорости безпроблемной для немца сонату тащит на встречку),крены также приличные,да и пасажиров при активной езде укачивает (могут салон заблевать) ,зато при спокойной езде комфорт и еще раз комфорт, многие пишут о абсолютной тишине в салоне,это несовсем так,в мешине будет тихо если поставить дорогую шоссейную резину (штатная пирелли очен шумна особенно по мокрому шоссе) , также стук камешков по крыльям дает понять что на шумоизоляции сэкономили,хотя это свойственно и более дорогим брендам.

Шум двигателя появляется после 110 км/ч. но до 140 ненапрягает, с аэродинамикой все в порядке,свиста ветра ненаблюдал даже на положенных 205,кстати набирает уверенно,правда бензин жрет жутко,стрелка уровня топлива на глазах падает,вобще расход у сонаты соответствует паспорту но до 130км/ч. потом он начинает расти в геометрической прогрессии, на 160 примерно 13л.,салон удобный ,хотя можно было сделать дополнительный обдув для задних пасажиров,да и места для ног с зади при ее размерах маловато (точнее моглобы быть и больше),фара светят отлично ночью проблем нет,слегка невнятное сцепление но через 200км. привыкаеш.

Легкий руль очень хорошо для меня,обзор приличный,за 11000 проблем небыло,да -метал кузова тонкий ,пацаны водворе зарядили тенисным мячем по капоту,осталась очень маленькая но вмятина,подвеска длинноходная и мягкая,ямы глотает на 4,вообще хочу повторится ,машина неплохая ,неприятных сюрпризов не принесет,но при одном условии-тестдрайв,за сим прощаюсь ,будут вопросы пишите.

Источник статьи: http://avtomarket.ru/opinions/Hyundai/Sonata/5208/

Этимология слова

Такая норма написания сложилась в результате заимствования корейского слова. Произношение пошло от английского языка. В переводе слово означает “современность”, “идущий в ногу со временем”. Частичка слова “дай” созвучна с другим английским словом – die. Его перевод – умирать. Поэтому корейская компания постоянно корректирует произношение своей компании. Именно этим объясняется большое количество произношений автомобиля в обиходе: хендай, хундай, хюндай.

Зная название автомобильного концерна “Хёндэ“, имеющего мировую известность, сомневаться в том, как правильно пишется марка не стоит, с буквой “ё” – хёндай.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector